==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པ།
དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཏནྟྲ་སྱ་ཏཏྟྭ་སུ་སྠི་ར་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་གོང་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདིའི་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་བརྡའི་དབང་གིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནུས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་ཀླད་དུ་ཨེ་བཾ་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འགལ་ལོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལ་གང་གིས་བཟློག་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྡའི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་བྲི་པར་མི་བྱ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱའོ། གཞན་ཉམ་ཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་ན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལ་སྒྲ་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་འདའ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་གཙོ་བོར་ག

【汉语翻译】
第一，吉祥金刚空行母第一品之秘密释。
第一，吉祥金刚空行母第一品之秘密释。
༄། །印度语：Śrīvajraḍākatantrasya tattvasu sthiranāmapañjikā。（Śrīvajraḍākatantrasya tattvasu sthiranāmapañjikā，室利跋折罗达卡坦特拉斯亚 塔特瓦苏 斯提拉纳玛班吉卡，吉祥金刚空行母续之真实极稳固名为释）。藏语：吉祥金刚空行母续之彼性真实极稳固名为释。顶礼吉祥金刚空行母！为了证悟极其无上的彼性真实，故于秘密等词句之中，显示了如是我闻等之集合。因此，以彼之因，亦如是次第宣说。何以故？因此，在此，薄伽梵金刚亥母成为此之集结者故。又，或以表号之力量，以秘密等词句显示心之义，因声音等之结合的自性之能力非主要故。何以故？此如是我者，为何接近结合耶？何以故？于秘密集等中，显示此如是我闻等之决定，故以正义与决定义之次第，于首顶显示ཨེ་བཾ་（E vaṃ，ཨེ་བཾ，诶旺，诶旺）之义。否则，与经藏等一切法中如是见者相违。因此，此如是我等如何结合耶？然于意义上，具有众多意义，因于佛陀合修等瑜伽之续，及金刚空行母金刚帐篷等瑜伽母之续中宣说故。若不如是，则将陷入于未成立者而作成立之过失。若此处亦宣说成立者而作成立，则谁能遮止耶？具慧者当自知之。为何不书写表号之义耶？因此，于此无过失也。当完全了知与一切有情不共之空性与大悲无别的菩提心不动摇，仅以上师传承次第之口诀，证悟自之本性。其他可怜者能作何事耶？又，或于必要等希求上，超越声音主要之义，是不合道理的。于此处，对于当显示之秘密，以声音为主。

【英语翻译】
First, the secret explanation of the first chapter of the glorious Vajra Dakini.
First, the secret explanation of the first chapter of the glorious Vajra Dakini.
༄། །In Indian language: Śrīvajraḍākatantrasya tattvasu sthiranāmapañjikā. In Tibetan: A Difficult Commentary Called "Making the Reality of the Glorious Vajra Dakini Tantra Extremely Stable." Homage to the glorious Vajra Dakini! In order to realize the utterly supreme reality, the collection of "Thus I have heard," etc., is shown within the words such as "secret." Therefore, due to that cause, it is also taught in that order. Why? Because here, the Bhagavan Vajravarahi becomes the compiler of this. Or, by the power of symbols, the meaning of mind is shown by words such as "secret," because the power of the nature of the combination of sounds is not primary. Why is "Thus I" closely connected? Because in the Guhyasamaja, etc., the certainty of "Thus I have heard," etc., is shown, therefore, in the order of the direct meaning and the definitive meaning, the meaning of E vaṃ is shown at the head. Otherwise, it contradicts what is seen in all the teachings such as the Sutra Pitaka. Therefore, how are "Thus I," etc., connected? However, in meaning, it has many meanings, because it is taught in the tantras of yoga such as Buddha Samayoga, and in the tantras of yoginis such as Vajra Dakini Vajra Tent. If it is not so, then the fault of proving what is not established will occur. If it is said here that what is established is also being established, then who can prevent it? The wise should know this for themselves. Why is the meaning of the symbol not written? Therefore, there is no fault in this. One should fully understand the unwavering Bodhicitta, which is the emptiness and compassion inseparable from all beings, and only realize one's own nature through the oral instructions of the lineage of the gurus. What can other wretched ones do? Furthermore, it is unreasonable to transgress the primary meaning of sound in the desire for necessity, etc. Here, for the secret to be revealed, sound is primary.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་ཚེ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རིགས་
༄། །པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོར་སྦྱར་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་པ་ལ་རྟོགས་བཞིན་པས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དོན་མེད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར་སྦས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། འདིར་སྦས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའི་ཨེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་བའི་དབྱེ་བས་དེ་དང་དེ་རུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་འོས་སོ། །དེས་ན་ལུང་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦས་པ་དེ་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལས། གསང་བའི་སྒྲ་ལས་ནི་ཨེའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་བའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་ནི་མཱ་ཡའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་ཨཱོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ར་དང་ལྡན་པ་དང་མཱ་ཡའི་ཚེག་དྲག་ལས་ཡི་གེ་ཤར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དང༌། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ལས་ཨུའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཏའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཨེ་ཀའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་མའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྒྲ་ལས་ཨིའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་
༄། །ལས་མཱ་ཡའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་ཨེ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཡེ་ཀ་སྨིན་མ་ཡེ་ཞེས་སོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་

【汉语翻译】
聚集之时，以理亦能聚集。
并非以理所能寻得。纵然是这样，然而这些应当与经文结合。因此，此处也应首先结合“如是我闻”等特征。如此，无论何事，善加结合，亦不应犹豫。因聚集本身已说明听闻的差别，故无任何犹豫的特征。在此，若以理智去理解，则经文将变得繁琐，何必无意义地使之困顿？无论如何，世尊在此处有所隐藏。那么，此处所隐藏的是什么呢？
应如是说：从上师传承而来的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）等秘密，因众生心识的差别而隐藏于此处彼处。因此，甚深秘密正是如来所欲开示的。若欲知晓，智者应精进努力。因此，此教言具足一切。在此，应如实揭示所隐藏之物，使其与义不相违。
至上秘密之喜悦中，
一切自性恒常住。
空行皆为真实菩萨，
金刚空行乃安乐之最。
此乃自生薄伽梵，
唯一即为殊胜天。
从声音之理中，诸解脱，
乃誓言行持之境。
如是说。从秘密之声中，乃埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。从一切自性之声中，乃瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。从至上之声中，乃明点。从空行母自性之声中，乃玛雅（藏文：མཱ་ཡ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：玛雅）。又，从一切自性之声中，乃阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。将此之ra与玛雅的重音结合，显现文字并结合。从菩萨金刚空行之声中，乃乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。从一切自性之声中，乃达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。又，从此之玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。从唯一之声中，乃埃嘎（藏文：ཨེ་ཀ，梵文天城体：एक，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：埃嘎）。从一切自性之声中，乃萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。从至上之声中，乃玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。从一切自性之声中，乃伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。又，从此之声中，乃纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。从誓言之声
中，乃玛雅（藏文：མཱ་ཡ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：玛雅）。从至上之声中，应取埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。因此，意义是：诶 瓦 玛雅 舍如达姆 耶嘎 斯敏 玛 耶（藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཡེ་ཀ་སྨིན་མ་ཡེ་，梵文罗马拟音：e vaṃ māyā śrutam yeka smin ma ye）。至上秘密之喜悦

【英语翻译】
It is reasonable to gather at the time of transformation.
It is not found by reason. Although it is so, these should be combined with the scriptures. Therefore, here too, it is appropriate to combine the characteristics such as "Thus I have heard" first. In this way, no matter what the meaning is, it is well combined, and there should be no doubt. Because the gathering itself has explained the difference of hearing, there is no characteristic of doubt at all. Here, if one understands with reason, the scripture will become cumbersome, why make it difficult meaninglessly? In any case, the Blessed One has hidden something here. So, what is hidden here?
It should be said: The secrets such as E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) that come from the lineage of the Guru are hidden here and there due to the differences in the minds of sentient beings. Therefore, the Tathagata intends to reveal the very secret. If you want to know it, the wise should work hard. Therefore, this teaching is complete with everything. Here, the hidden things should be revealed as they are, so that they do not contradict the meaning.
In the joy of the supreme secret,
The nature of all always abides.
The Dakinis are all real Bodhisattvas,
The Vajra Dakini is the best of bliss.
This is the self-born Bhagavan,
The only one is the supreme deity.
From the principle of sound, all liberations,
Are the realm of vow practice.
It is said. From the sound of secret, it is E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). From the sound of all nature, it is Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). From the sound of supreme, it is Bindu. From the sound of the nature of Dakini, it is Maya (Tibetan: མཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: Maya). Again, from the sound of all nature, it is A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). Combine this ra with the stress of Maya, reveal the letters and combine. From the sound of Bodhisattva Vajra Dakini, it is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). From the sound of all nature, it is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). Again, from this Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). From the sound of the only one, it is Eka (Tibetan: ཨེ་ཀ, Sanskrit Devanagari: एक, Sanskrit Romanization: eka, Chinese literal meaning: Eka). From the sound of all nature, it is Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). From the sound of supreme, it is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). From the sound of all nature, it is I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I). Again, from this sound, it is Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). From the sound of vow,
It is Maya (Tibetan: མཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: Maya). From the sound of supreme, E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) should be taken. Therefore, the meaning is: E Vam Maya Shrutaṃ Yeka Smin Ma Ye (Tibetan: ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཡེ་ཀ་སྨིན་མ་ཡེ་, Sanskrit Romanization: e vaṃ māyā śrutam yeka smin ma ye). The joy of the supreme secret

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་དེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པར་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོས་དེའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གང་གིས་གང་ལས་ཞེས་པའི་དྲི་བ་ལྔས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ཞེས་པའི་གསང་བར་སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལུང་ལ་ནི་རྟགས་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེས་ན་གནས་དེར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དེའི་ཚེ་ཐོས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་། །མཁའ་འགྲོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེའོ། །དུས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་ད་ལྟའི་དུས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་བདེ་བ་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ

【汉语翻译】
帕纳。一切自性恒时住。空行众及真菩萨，金刚空行安乐最。此乃自生薄伽梵，唯一即是殊胜尊。由语之理彼所生，乃是誓句行境处。如是，彼即是令应差别者与差别诸法合一，彼之义明了，故一切善安住。又或于此显示另有差别，谓秘密等语词与十六界相合，以及交合等所显示者，亦应决定。以十六字母简摄其义，又或显示十六空性，以及殊胜决定等，集结者忆持将解说之所有续部之义，如是宣说“如是我闻”等。何时、由谁、从何处之五问，乃显示开端。何时？薄伽梵住于埃വം（ཨེ་བཾ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）之相之法生处之楼阁中央，即是秘密行持与行境，并随之修持，于圣教而言，理应非自主之相与声之体性。因此，于彼处，从为眷属众围绕之金刚空行处，于彼时听闻。听闻即是领会。金刚即是金刚萨埵。空行乃因具有行之义，语之根本乃因具有众多义，故为“住”之义。一时乃一时之时。非他时，乃现在之时之义。此乃集结者证得自性具多闻，不可思议之解脱乐之义。义乃
༄། །于薄伽梵前听闻之总结语。此等乃显示导师与处所圆满，以及言说，所说，需要，需要之需要。再次，秘密等语词作差别分析，何为秘密殊胜喜乐之差别？谓声闻者……

【英语翻译】
Pana. All self-nature dwells eternally. Dakinis and true Bodhisattvas, Vajra Dakini is the supreme bliss. This is the self-born Bhagavan, the only one is the supreme deity. From the nature of sound, those arising from it are the realm of samaya conduct. Thus, it is that which makes the distinct and the distinct dharmas become one, and the meaning of that is clarified, so all is well established. Or it is shown that there is another distinction here, that the words such as secret are combined with the sixteen realms, and that which is shown in union etc. should also be determined. The meaning is briefly summarized by the sixteen letters, or the sixteen emptinesses are shown, and the supreme determination etc. The collector remembers the meaning of all the tantras that will be explained, and says, "Thus I have heard" etc. The five questions of when, by whom, from where, show the beginning. When? The Bhagavan dwells in the center of the palace of the source of Dharma in the form of E-Vam (ཨེ་བཾ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，Thus), which is the secret practice and the realm of practice, and then practice accordingly, for the teachings, it should not be the nature of the non-autonomous appearance and sound. Therefore, in that place, from the Vajra Dakini surrounded by the retinue, it was heard at that time. Hearing is understanding. Vajra is Vajrasattva. Dakini is because it has the meaning of going, the root of speech is because it has many meanings, so it is the meaning of "dwelling". One time is the time of one time. Not another time, but the meaning of the present time. This is the meaning that the collector attained the bliss of liberation of self-nature with much hearing and inconceivable. The meaning is
༄། །The concluding remarks heard in front of the Bhagavan. These show the teacher and the perfection of the place, as well as the speech, what is said, the need, and the need of the need. Again, the words such as secret are analyzed differently, what is the difference between the secret supreme joy? It is said that the Shravakas...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དགྱེས་སོ། །གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་གསང་བ་མཆོག་དགྱེས་ཏེ་ཁྱད་པར་བསྡུ་བའོ། །དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་པ་ལ། རང་བྱུང་བར་གྱུར་པས་རང་བྱུང་ངོ། །ཡང་ན་གང་གི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པས་རང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བཙུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱོར་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའམ།
༄། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཚུལ་གྱི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མངོན་པ

【汉语翻译】
等是为了隐秘的缘故，所以是秘密。殊胜是卓越的。欢喜是非常令人愉悦的。既是殊胜又是欢喜，所以是殊胜欢喜。秘密和殊胜欢喜是秘密殊胜欢喜，是特殊的集合。在那里恒常居住是，世尊通达了不住涅槃的法界本身。恒常居住是说在所有时间都居住的意思。空行母众真实心是说，所有从身语意中真实生起，言语无法表达，再三言语也无法表达，遍布于诸佛刹土的般若波罗蜜多自性，为了利益众生而精进的空行母们。那些空行母的心是命，因为是慈悲的自性。极乐是无上的安乐，因为能成办一切有情心中的希望。这是说自生，因为成为自生，所以是自生。或者因为习惯于空性和慈悲无二无别的安乐，所以会自生，并且会生起成为那样的有情，所以是自生。唯一性是超胜之神，是比神更超胜的神，因为彻悟最为尊贵，并且为了调伏的各类有情而降生于世间界。因此，世尊本身就是超胜之神。世尊是指与自在等功德相结合，或者战胜烦恼等魔，

【英语翻译】
etc., is secret because of being hidden. Supreme is excellent. Joy is making one very happy. Since it is both supreme and joyful, it is supreme joy. Secret and supreme joy is secret supreme joy, which is a collection of special qualities. Constantly dwelling there means that the Bhagavan has realized the very essence of non-abiding nirvana. Constantly dwelling means dwelling at all times. The assembly of dakinis, the actual mind, means that all that arises truly from body, speech, and mind, which cannot be expressed in words, cannot be expressed even by repeating words, is the nature of prajnaparamita pervading the Buddha fields, the dakinis who are extremely diligent for the benefit of sentient beings. The mind of those dakinis has become their life, because it is the nature of compassion. Supreme bliss is unsurpassed bliss, because it fulfills the hopes in the minds of all beings. This is said to be self-arisen, because it has become self-arisen, it is self-arisen. Or, because one is accustomed to the bliss of emptiness and compassion being inseparable, one will become self-born, and sentient beings who have become like that will arise, therefore it is self-arisen. The only one is the supreme god, the god who is superior to the gods, because he realizes the most venerable, and because he is born in the world realm of the conduct of various sentient beings to be tamed. Therefore, the Bhagavan himself is the supreme god. Bhagavan means being associated with qualities such as power, or conquering the maras such as afflictions,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །འགྲོ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ད་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གསང་བས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས། །རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གསང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དགྱེས་པ་འདོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །བཞུགས་
༄། །པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡང་ན་དགའ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི། །སྐད་ཅིག་བཞི་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ནི། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བཞི། །ཡང་ན་ར་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །གང་ཡང་འདི་དག་འདུས་པ་ནི། །བྱང་སེམས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིག་གཞན་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ལུས་ལ་ནི་རྟགས་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྷག་པའི

【汉语翻译】
这仅仅是开悟的次第的展示。
现在要特别说明“秘密之胜喜”等。永恒的是，始终安住的薄伽梵金刚空行母。由于行走和出现，所以是金刚空行母。现在是在虚空中行走，在佛界中显现。如是说。金刚是由于其不可分割的自性，是智慧和誓言本身。或者，因为用金刚空行母的词语以野蛮的语言来表示，所以具备空性、无相、无愿等四种解脱。因此，薄伽梵将显现为四面。安住于何处，如是所说，秘密在于，在法生处的中央。有何等差别呢？殊胜，即卓越。再次要特别说明，喜悦是与欢喜相连的。一切自性是因为证悟了一切法界之自性。或者，秘密是意的界，殊胜是水的界，喜悦是火的界，一切自性是风的界，恒常进入的是虚空的界。或者，是金刚萨埵和五部如来的自性。秘密是毗卢遮那佛，殊胜是宝生佛，喜悦是无量光佛，一切自性是不空成就佛，恒常是不动佛，安住的是金刚空行母。或者，欢喜等是四种次第，如其顺序。或者，将种种等与四个刹那相连。或者，四种瑜伽和迅速等四个刹那。或者，ra（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）被称为金刚，字母ha（种子字，藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）被称为莲花。任何这些的结合，被称为菩提心。其他词语和一切，都安住在它的差别中。至上之乐是指，与一切众生共同拥有的快乐。区分其意义的差别是殊胜。身体上的相和声音的特征是不自主的。至上的快乐是因为给予不与一切众生共同的涅槃。

【英语翻译】
This is merely a presentation of the order of realization. Now, let's বিশেষভাবে explain "Secret Supreme Delight" and so on. Eternal is the Bhagavan Vajra Dakini, who always abides. Because of going and arising, it is Vajra Dakini. Now it is going in the sky, manifested in the Buddha realm. Thus it is said. Vajra is wisdom and samaya itself because of its indivisible nature. Or, because the term Vajra Dakini is expressed in a barbarian language, it possesses the four liberations such as emptiness, signlessness, and wishlessness. Therefore, the Bhagavan will appear as four-faced. Where does it abide, as it is said, the secret is, in the center of the source of Dharma. What kind of distinction is there? Supreme, that is, excellent. Again, to be distinguished, delight is connected to joy. All self is because of realizing the nature of all dharmadhatu. Or, secret is the element of mind, supreme is the element of water, delight is the element of fire, all self is the element of wind, constantly entering is the element of space. Or, it is the nature of Vajrasattva and the five Sugatas. Secret is Vairochana, supreme is Ratnasambhava, delight is Amitabha, all self is Amoghasiddhi, constant is Akshobhya, abiding is Vajra Dakini. Or, joy and so on are the four orders, as their sequence. Or, connect various and so on with four moments. Or, four yogas and swift and so on, four moments. Or, ra (seed syllable, Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra) is called Vajra, the letter ha (seed syllable, Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) is called Padma. Any combination of these is called Bodhicitta. Other words and everything abide in its distinction. Supreme bliss refers to the happiness shared by all sentient beings. Distinguishing the difference in its meaning is supreme. The characteristics of signs and sounds on the body are involuntary. Supreme bliss is because it gives nirvana that is not shared by all beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་ཉིད་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དཔང་བཅུ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རང་འབྱུང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་ཚིག་ཙམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是天尊啊！因为示现引导所化众生修习禅定，所以是勇识。又因为与心相合，所以是勇识。因为菩提之道的三十七道品自然生起，所以是自生。又因为不可思议的缘起之故，所以是自生。又因为获得了十种证悟，所以是自生。空行母的一切事物即是所有瑜伽母的自性，是说眼母等等的自性之义。这显示了事业、法、誓言和大手印四者。又或者，空行母之语是指安住于身体中的脉轮。其自性是世俗菩提心的体性，因此是勇识。这显示了秘密灌顶。又或者，因为安住于智慧本觉的无二结合中，所以三界成为一体。是这个意思。这些是容易理解的解释，是无余地解释了所有秘密词语的含义。
吉祥金刚空行第一品的秘密释义。

第一，吉祥金刚空行第一品的秘密释义。

【英语翻译】
Is the deity! Because it shows and guides the beings to be tamed to practice meditation, it is a hero. Or because it is united with the mind, it is a hero. Because the thirty-seven factors of the path to enlightenment arise naturally, it is self-born. Or because of the inconceivable dependent origination, it is self-born. Or because one has attained the ten proofs, it is self-born. The essence of all the Dakinis is the nature of all Yoginis, meaning the nature of the eye goddess and so on. This shows the four: action, dharma, samaya, and the great mudra. Or, the term Dakini refers to the chakra of the channels residing in the body. Its nature is the essence of conventional bodhicitta, therefore it is a hero. This shows the secret empowerment. Or, because one abides in the non-dual union of wisdom and primordial awareness, the three realms become one taste. That is the meaning. These are explanations that are easy to understand, and they explain the meaning of all the secret words without leaving anything out.
The secret explanation of the first chapter of the Glorious Vajra Dakini.

First, the secret explanation of the first chapter of the Glorious Vajra Dakini.

============================================================

